nedjelja, 25 decembar 2011 07:20

Kurs perzijskoga jezika (8)

Kurs perzijskoga jezika (8)

Na redu je jedanaesti prilog serijala Perzijski za vas, Kurs perzijskog jezika. U proteklih deset priloga ste imali priliku upoznati se sa perzijskim jezikom, naučiti nekoliko perzijskih riječi i polahko počinjati uspostavljati kontakt sa osobama čiji je maternji jezik perzijski.

Nadamo se da ste i danas spremni pridružiti se Raminu i Muhamedu. Ova dvojica prijatelja će u današnjem prilogu otići u kupovinu i zajedno kupiti osnovne prehrambene namirnice. Said danas neće moći poći sa Mubamedom i Raminom zbog otprije preuzetih obaveza. On je već Muhameda zamolio da mu kupi nekoliko stvarčica iz super-marketa. U današnjem prilogu ćete najprije naučiti riječi koje će biti korištene u razgovoru između Muhameda i Saida, a odmah potom i razgovor:

 

شکل فارسي                                           Transkripcija                        Prijevod

امروز                                        Emruz                             Danas

بعدازظهر                               Ba'd az zohr                     Posle podne

به کجا                                    Be kodža                            Kuda

شما مي ريد                            Šoma mirid                        Vi idete

ما مي ريم                               Ma mirim                        Mi idemo

فروشگاه                                 Forušgah                       Prodavnica

به                                            Be                               Ka, prema

کدوم                                    Kodum                              Koji

فروشگاه کتاب                    Forušgahe ketab                Prodavnica knjiga

كتابفروشي                           Ketabforuši                         Knjižara

ما نمي ريم                          Ma nemirim                      Mi ne idemo

سوپر مارکت                   Super market                       Super market

چيزي؟                              Čizi?                                Nešto?

تو مي خواي                      To mikhay                           Ti hoćeš

فکر مي کنم                    Fekr mikonam            Mislim, pretpostavljam

چند                                 Čand                               Koliko

تخم مرغ                      Tokhme morgh                   Kokošije jaje

بسته                               Baste                              Pakovanje

پنير                                Panir                                    Sir

يک بسته پنير                   Yek baste panir             Jedno pakovanje sira

من لازم دارم                Man lazem daram            Meni treba, potrebno mi je

لازم داري                       Lazem dari                    Treba ti, potrebno ti je

باشه                               Baše                              Dobro, uredu

براي تو                         Baraye to                            Za tebe, tebi

من مي خرم                  Man mikharam                       Ja kupujem

زحمت مي کشي              Zahmat mikeši               Zahmetiš se, teško ti je

خيلي ممنون                 Kheyli mamnun                Hvala mnogo, puno hvala

پدرت                          Pedarat                                  Tvoj otac

او تلفن کرد                 U telefon kard                        On je telefonirao

او سلام رسوند             U salam resund                      On je poselamio

ساعت چند؟                 Sa'at čande?                            Koliko je sati?

تقريباً                            Taqriban                                 Otprilike, oko, blizu

ساعت                             Sa'at                                            Sat

ساعت 8:20 دقيقه                  8:20 daqiqe                           8 sati i 20 minuta

الان                                Alan                                          Sada

در                                 Dar                                               U

در مصر                      Dar Mesr                                           U Egiptu

اونا هستند                  Una hastand                                    Oni su, oni jesu

اونا نيستند                  Una nistand                                         Oni nisu

تعطيلات                       Ta'tilat                                               Praznici

براي تعطيلات            Baraye ta'tilat                                        Za praznike

سال                              Sal                                              Godina

هر سال                       Har sal                                          Svake godine

Sada kada ste pogledali riječi koje smo odabrali za današnji Muhamedov i Saidov razgovor, hajdemo vidjeti kako je tekao njihov razgovor.

Naravno, ako se nađete na perzijskom govornom području:

Dijalog:

Said:

محمد، شما امروز بعد از ظهر به کجا مي ريد؟

Mohammad, šoma emruz ba'd az zohr be kodža mirid?

Muhamede gdje ćete vi ići danas posle podne?

(Ovdje je bitno ukazati na izgovornu razliku između književne forme prezentskog oblika glagola "mirevid" i govorne forme koja je upotrebljena i u ovoj rečenici "mirid".)

Muhamed:

به فروشگاه مي ريم.

Be forušgah mirim

Ići ćemo u prodavnicu.

(U ovoj rečenici je glagol ići upotrebljen u prezentskom obliku i futurskom značenju. Prezentski oblici glagola u perzijskom jeziku se mogu koristiti i u prezentskom i u futurskom značenju. Za futur se u drugom slučaju prije glagola u prezentskom obliku dodaje riječ "khahad" u značenju "hoće (biti)".)

Said:

به کدوم فروشگاه مي ريد؟ به فروشگاه کتاب مي ريد؟

Be kodum forušgah mirid? Be forušgahe ketab mirid?

U koju prodavnicu ćete ići? Ići ćete u prodavnicu knjiga (knjižaru)?

Muhamed:

نه. ما به كتابفروشي نمي ريم. ما به سوپر مارکت مي ريم. تو چيزي لازم داري؟

Na. Ma be ketabforuši nemirim. Ma be super market mirim. To čizi lazem dari?

Ne. Mi nećemo ići u knjižaru. Mi idemo u supermarket. Da li tebi šta treba.

(U ovoj rečenici, glagolski oblik "mirim" ima značenje kontinuiranog prezenta.)

Said:

آره فکر مي کنم چند تا تخم مرغ و يک بسته پنير لازم دارم.

Are. Fekr mikonam čand ta tokhme morgh va yek baste panir lazem daram.

Da. Mislim da mi treba nekoliko kokošijih jaja i jedno pakovanje sira.

Muhamed:

باشه. من برايت مي خرم.

Baše. Man barayat mikharam.

Uredu. Ja ću to za tebe kupiti.

Said:

خيلي ممنون. زحمت مي کشي.

Kheyli mamnun. Zahmat mikeši.

Hvala puno. Bit će ti teško.

Jeste li poslušali Muhamedov i Saidov razgovor? Da li je bio zanimljiv i poučan kao razgovori ovih prijatelja koje smo emitovali u proteklim prilozima serijala Perzijski za vas? Sada ćemo ovaj razgovor poslušati još jednom bez prijevoda:

Dijalog:

Said:

محمد، شما امروز بعد از ظهر به کجا مي ريد؟

Mohammad, šoma emruz ba'd az zohr be kodža mirid?

Muhamed:

به فروشگاه مي ريم.

Be forušgah mirim

Said:

به کدوم فروشگاه مي ريد؟ به فروشگاه کتاب مي ريد؟

Be kodum forušgah mirid? Be forušgahe ketab mirid?

Muhamed:

نه. ما به كتابفروشي نمي ريم. ما به سوپر مارکت مي ريم. تو چيزي لازم داري؟

Na. Ma be ketabforuši nemirim. Ma be super market mirim. To čizi lazem dari?

Said:

آره فکر مي کنم چند تا تخم مرغ و يک بسته پنير لازم دارم.

Are. Fekr mikonam čand ta tokhme morgh va yek baste panir lazem daram.

Muhamed:

باشه. من برايت مي خرم.

Baše. Man barayat mikharam.

Said:

خيلي ممنون. زحمت مي کشي.

Kheyli mamnun. Zahmat mikeši.

Said je u razgovoru koji ste upravo vidjeli, Muhamedu zaboravio reći da je imao telefonski poziv i da ga je zvao otac koji se trenutno nalazi u Emiratima. Ovu vijest mu je prenio tek kada se Muhamed vratio iz frizerskog salona.

Dijalog:

Said:

راستي. پدرت امروز تلفن کرد. سلام رسوند.

Rasti, pedarat emruz telefon kard. Salam resund.

Zaista, danas ti je telefonirao otac. Poselamio je.

Muhamed:

اِه؟ ساعت چند؟

Eh? Sa'at čand?

A je li? U koliko sati?

Said:

فکر مي کنم تقريباً ساعت 8 و 20 دقيقه بود.

Fekr mikonam taqriban 8:20 daqiqe bud.

Mislim da je bilo oko 8:20.

Muhamed:

او از بوسني زنگ مي زد؟

U az Bosni zang mizad?

Da li je telefonirao iz Bosne?

Said:

نه. پدرت گفت: اونا الان در امارات هستند.

Na. Pedarat goft una al'an dar emarat hastand.

Ne. Otac ti je rekao da su sada u Emiratima.

Muhamed:

بله. اونا هر سال براي تعطيلات به امارات مي رن.

Bale, una har sal baraye ta'tilat be emarat miran.

Da, oni svake godine idu na odmor u Emirate.

Pozivamo vas da i ovaj razgovor u kojem je navedeno nekoliko veoma važnih i također veoma frekventnih rečenica u perzijskom jeziku, pogledate još jednom. Ja se od vas opraštam u nadi da ćemo se sastati i u narednom prilogu.

Dijalog:

Said:

راستي. پدرت امروز تلفن کرد. سلام رسوند.

Rasti, pedarat emruz telefon kard. Salam resund.

Muhamed:

اِه؟ ساعت چند؟

Eh? Sa'at čand?

Said:

فکر مي کنم تقريباً ساعت 8 و 20 دقيقه بود.

Fekr mikonam taqriban 8:20 daqiqe bud.

Muhamed:

او از بوسني زنگ مي زد؟

U az Bosni zang mizad?

Said:

نه. پدرت گفت: اونا الان در امارات هستند.

Na. Pedarat goft una al'an dar emarat hastand.

Muhamed:

بله. اونا هر سال براي تعطيلات به امارات مي رن.

Bale, una har sal baraye ta'tilat be emarat miran.

 

Upišite komentar


Security code
Refresh