ponedjeljak, 30 januar 2012 08:09

Kurs perzijskoga jezika (9)

Kurs perzijskoga jezika (9)

Cijenjeni polaznici kursa perzijskog jezika dobro došli na još jedan čas.

Da li znate šta su naši prijatelji danas radili. Mi ćemo vam reći. Muhamed i Ramin su posjetili super market u blizini njihovog studentskog naselja i kupili potrebne namjernice. Prodavač je primjetio da su njegove mušterije trgovci i to je bilo dovoljno da razgovor počne. No, prije razgovora vas pozivamo da naučite nekoliko riječi koje će vam itekako biti od koristi u razumijevanju ovog razgovora.

 

شکل فارسي                                    Transkripcija                                Prijevod

بفرماييد

Befarmayid

Izvolite

چي؟

Či?

Šta?

شما مي خوايد

Šoma Mikhahid

Vi želite

پاکت

Pakat

Paket

ماست

Mast

Kiselo mlijeko

کره

Karre

Maslac

نوشابه

Nušabe

Gazirani sok

ما ميخو ايم

Ma mikhahim

Mi želimo, mi hoćemo

لازم داريم

Lazem darim

Treba nam, potrebno nam je

دو

Do

Dva

سه

Se

Tri

صابون

Sabun

Sapun

شامپو

Šampu

Šampon

کنسرو

Konserv

Konzerva

ماهي

Mahi

Riba

کنسرو ماهي

Konserv-e mahi

Konzervu ribe

ديگه چي؟

Dige či?

Šta još? Drugo šta?

نون

Nun

Hljeb

اونجا

Undža

Ondje, tamo

ما داريم

Ma darim

Mi imamo

شيشه

Šiše

Flaša, tegla, staklo

آبليمو

Ablimu

Limunov sok

شير

Šir

Mlijeko

شما بديد

Šoma bedid

Vi dajte

راستي

Rasti

Zaista

تخم مرغ

Tokhme morgh

Jaje

پنير

Panir

Sir

او

U

On

مي خواد

Mikhad

Želi, hoće

برنج

Berendž

Riža, pirinač

روغن

Roghan

Jestivo ulje

کمي

Kami

Malo

ما نداريم

Ma nadarim

Mi nemamo

لطفاً

Lotfan

Molit ću (Prilikom kupovine ili kada nešto tražimo, koristimo ovu riječ da izrazimo poštovanje i tako negiramo postojanje imperativnog tona u našem obraćanju. Ova riječ označava zamolbu.)

ما هستيم

Ma hastim

Mi smo, mi jesmo

ما نيستيم

Ma nistim

Mi nismo

کدام

Kodam?

Koji? Koja?

ساختمان

Sakhteman

Zgrada

احتمالاً

Ehtemalan

Moguće, eventualno

دوست

Dust

Prijatelj

متشکرم

Motešakeram

Zahvalan sam, zahvaljujem

همکلاسي

Hamkelasi

Kolega iz razreda

Sada kada ste naučili ove riječi, poslušajte kako je tekao razgovor kojeg su u super-marketu vodili Ramin, Muhamed i prodavač:

Prodavač

بفرماييد، چي مي خوايد؟

Befarmayid, či mikhahid?

Izvolite, šta ste željeli?

Muhamed

ما يک ظرف ماست، دو بسته کره و يک نوشابه مي خوايم.

Ma yek zarfe mast, do baste karre va yek nušabe mikhahim

Mi hoćemo jedno kiselo mlijeko, dva pakovanja maslaca i jedan gazirani sok.

Ramin

سه عدد صابون، يک شامپو و دو کنسرو ماهي هم لازم داريم.

Se adad sabun, yek šampu va do konserv-e mahi lazem darim.

Trebaju nam tri sapuna, jedan šampon i dvije konzerve ribe.

Prodavač

ديگه چي؟ نون هم اونجاست. نون مي خوايد؟

Dige či? Nun ham undžast. Nun mikhahid?

Šta još? Hljeb je tamo. Hoćete li hljeb?

Ramin

خير، ممنون. يک شيشه آبليمو و دو بطري شير هم بديد.

Kheyr, mamnun. Yek šiše ablimu va do botri šir ham bedid.

Ne,hvala. Dajte i jednu flašu limunova soka i dvije flaše mlijeka.

Muhamed

راستي، سعيد هم چند تا تخم مرغ و يک بسته پنير مي خواد. رامين، ما برنج و روغن داريم؟

Rasti, Sa'id ham čandta tokhm-e morgh va yek baste panir mikhad. Ramin, ma berendž va roghan darim?

Zaista, i Sa'id hoće nekoliko jaja i jedno pakovanje sira. Ramine, da li mi imamo riže i jestivog ulja?

Ramin

بله، کمي برنج داريم، اما روغن نداريم.

Bale, kami berendž darim, ama roghan nadarim.

Da, riže malo imamo, ali nemamo jestivog ulja.

Muhamed

پس آقا لطفاً تخم مرغ، پنير و روغن هم به ما بدهيد.

Pas, agha lotfan tokhm-e morgh, panir va roghan ham be ma bedahid.

Onda, gospodine molim vas dajte nam još jaja, sir i jestivo ulje.

Nadamo se da ste do sada već zavoljeli ovaj naš kurs perzijskog jezika i da ste pažljivo slušali ovaj razgovor. S obzirom da vam je, da bi ste naučili perzijski jezi, potrebna vježba, ovaj razgovor ćemo ponoviti, ali ovaj put bez prijevoda:

Prodavač

بفرماييد، چي مي خوايد؟

Befarmayid, či mikhahid?

Muhamed

ما يک ظرف ماست، دو بسته کره و يک نوشابه مي خوايم.

Ma yek zarfe mast, do baste karre va yek nušabe mikhahim

Ramin

سه عدد صابون، يک شامپو و دو کنسرو ماهي هم لازم داريم.

Se adad sabun, yek šampu va do konserv-e mahi lazem darim.

Prodavač

ديگه چي؟ نون هم اونجاست. نون مي خوايد؟

Dige či? Nun ham undžast. Nun mikhahid?

Ramin

خير، ممنون. يک شيشه آبليمو و دو بطري شير هم بديد.

Kheyr, mamnun. Yek šiše ablimu va do botri šir ham bedid.

Muhamed

راستي، سعيد هم چند تا تخم مرغ و يک بسته پنير مي خواد. رامين، ما برنج و روغن داريم؟

Rasti, Sa'id ham čandta tokhm-e morgh va yek baste panir mikhad. Ramin, ma berendž va roghan darim?

Ramin

بله، کمي برنج داريم، اما روغن نداريم.

Bale, kami berendž darim, ama roghan nadarim.

Muhamed

پس آقا لطفاً تخم مرغ، پنير و روغن هم به ما بدهيد.

Pas, agha lotfan tokhm-e morgh, panir va roghan ham be ma bedahid.

Prodavač odabrane artikle stavlja u kese i istovremeno računa koliko će to sve koštati naše prijatelje. Primjetivši da su njegovi kupci studenti, prodavač istovremeno sa njima i razgovara:

Prodavač (Forušande)

شما دانشجو هستيد؟

Šoma danešdžu hastid?

Vi ste studenti?

Ramin

بله ما دانشجو هستيم.

Bale, ma danešdžu hastim.

Da, mi smo studenti.

Prodavač

شما در کدام ساختمان ساکن هستيد؟ ساختمان 3؟

Šoma dar kodam sakhteman saken hastid? Sakhteman-e se?

U kojoj ste zgradi? U zgradi broj 3?

Ramin

خير، ما در ساختمان 2 هستيم.

Kheyr, ma dar sakhteman-e do hastim.

Ne, mi smo u zgradi broj 2?

Forušande

پس احتمالاً همکلاسي هستيد؟

Pas, ehtemalan hamkelas hastid?

Onda ste vjerovatno u istom razredu?

Ramin

خير، ما با هم دوست هستيم.

Kheyr, ma ba ham dust hastim.

Ne, mi smo prijatelji.

I ovaj razgovor ćemo poslušati još jednom. Naravno, bez prijevoda. Ovo vam je odlična prilika da se na kraju današnjeg priloga preslušate i provjerite koliko zaista možete razumjeti perzijske rečenice.

Prodavač (Forušande)

شما دانشجو هستيد؟

Šoma danešdžu hastid?

Ramin

بله ما دانشجو هستيم.

Bale, ma danešdžu hastim.

Prodavač

شما در کدام ساختمان ساکن هستيد؟ ساختمان 3؟

Šoma dar kodam sakhteman saken hastid? Sakhteman-e se?

Ramin

خير، ما در ساختمان 2 هستيم.

Kheyr, ma dar sakhteman-e do hastim.

Forušande

پس احتمالاً همکلاسي هستيد؟

Pas, ehtemalan hamkelas hastid?

Ramin

خير، ما با هم دوست هستيم.

Kheyr, ma ba ham dust hastim.

Ramin i Muhamed na kraju, prodavaču plaćaju kupljene artikle i zahvaljuju na usluzi i druželjobivosti. Potom, uzimaju kese i odlaze u studentski dom. U zgradu broj dva. A mi, cijenjeni slušatelji, sada odlazimo da vam za slijedeći susret pripremimo još jedan zanimljiv razgovor na perzijskom jeziku.

Khoda negahdar!

Upišite komentar


Security code
Refresh