srijeda, 04 april 2012 11:52

Kurs perzijskoga jezika (12)

Kurs perzijskoga jezika (12)

Cijenjeni polaznici kursa perzijskoga jezika, želimo vam dobrodišlicu u još jedno izdanje ovog serijala.

Znate li o čemu će naši prijatelji Muhamed i Ramin razgovarati danas? Prije no što krenemo sa učenjem važnih riječi koje će oni koristiti u današnjem razgovoru, otkrit ćemo vam da će naši saputnici na ovom čudnovatom putovanju kroz perzijski jezik, razgovarati upravo o putovanju. Oni će vam svojim razgovorom dati priliku da naučite nekoliko veoma važnih riječi i rečenice koje, kada naučite, možete koristiti prilikom boravka u Islamskoju Republici Iran ili obilaska njenih prirodnih ljepota i historijskih spomenika. Naime, Ramin je odlučio otputovati u Širaz, gdje živi njegova porodica. Ali, da bi ste saznali šta će u tom periodu raditi Muhamed, morate poslušati današnji prilog.

شکل فارسي

Transkripcija

Prijevod

تعطيلات

Ta'tilat

Praznici, neradni dani,

چه کار مي کني ؟

Če kar mikoni?

Šta radiš?

من مي مونم

Man mimunam

Ja ostajem (Ovo je kolokvijalna forma, a pravopisna je man mimanam. U kolokvijalnoj formi glas "a" u mnogo slučajeva prelazi u glas "u".)

من نمي مونم

Man nemimunam

Ja ne ostajem (Kao što možete primijetiti prefiks kojim se označava negacija, u perzijskom jeziku je kao i u bosanskom "ne" i dodaje se na početku glagola kao i u bosanskom jeziku.)

در تهران

Dar Tehran

U Teheranu

از ... تهران

Az... Tehran

Iz Teherana, od Teherana

به ... شيراز

Be... Širaz

Prema, ka... Širazu

من مي رم

Man miram

Ja idem (U mnogim glagolima se prilikom prelaska glagola iz pravopisnog u govorni oblik gubi "vav" odnosno, umjesto "miravim" dobijamo oblik "mirim".)

کي ؟

Key?

Kada?

جمعه

Džom'e

Petak

تو مي آي

To mijai

Ti dolaziš

از شيراز به تهران مي آي

Az Širaz be Tehran Mijai

Iz Širaza u Teheran dolaziš (S obzirom da se u perzijskome jeziku prezentski oblik glagola može koristiti i u futurskom značenju, ova rečenica bi mogla imati i slijedeće značenje: Iz Širaza ćeš doći u Teheran.)

فکر مي کنم

Fekr mikonam

Mislim, pretpostavljam

جمعه ي بعد

Džom'eye ba'd

Slijedeći petak, naredni petak

تقريبا

Taqriban

Približno

يک هفته

Yek hafte

Jedna sedmica, jedna kalendarska nedelja

تو مي موني

To mimuni

Ti ostaješ

کشورت

Kešvarat

Tvoja zemlja

تو نمي ري

To nemiri

Ti ne ideš

من نمي تونم

Man nemitunam

Ja ne mogu

من کار دارم

Man kar daram

Ja imam posla (može imati značenje i "zauzet sam")

از فردا

Az farda

Od sutra

من به سر کار مي رم

Man be sar-e kar miram

Ja idem na posao

جدي ؟

Džeddi

Ozbiljno

چه کاري ؟

Če kari?

Kakav, koji posao?

دفتر روزنامه

Daftar-e ruzname

Ured novina, Sjedište novinskog lista

من ترجمه مي کنم

Man tardžome mikonam

Ja prevodim

من از عربي به فارسي ترجمه مي کنم

Man az arabi be farsi tardžome mikonam

Ja prevodim sa arapskog na perzijski

مقاله

Maqale

Članak, esej

مصاحبه

Mosahebe

Intervju

خبر/ اخبار

Khabar

Vijesti (Ukoliko želimo ovu riječ koristiti u množini, možemo to učiniti dodavanjem sufiksa "ha" ili u originalnom obliku "ahbar" arapske nepravilne množine.)

عاليه

Aaliye

Odlično je

موفق باشي

Muaffaq baši

Želim ti uspjeh

Nakon što smo se upoznali sa riječima koje će biti korištene u današnjem Muhamedovom i Raminovom razgovoru, sada ćemo poslušati i razgovor:

Dijalog

شکل فارسي

Transkripcija

Prijevod

Muhamed

رامين تو در تعطيلات چه کار مي کني؟

Ramin to dar ta'tilat če kar mikoni?

Ramine, šta ćeš raditi u toku praznika?

Ramin

من در تهران نمي مونم. به شيراز مي رم.

Man dar Tehran nemimunam. Be Širaz miram.

Ja neću ostati u Teheranu. Idem u Širaz.

Muhamed

کي به شيراز مي ري؟

Key be Širaz miri?

Kada ideš u Širaz? Kada ćeš otići u Širaz?

Ramin

من جمعه به شيراز مي رم.

Man džom'e be Širaz miram.

Ja u petak odlazim u Širaz.

Muhamed

کي از شيراز به تهران بر مي گردي؟

Key az Širaz be Tehran bar migardi.

Kada se iz Širaza vraćaš u Teheran.

Ramin

فکر مي کنم جمعه آينده به تهران مي آم.

Fekr mikonam džom'eye ba'd be Tehran Mijam.

Mislim da ću slijedećeg petka doći u Teheran.

Muhamed

پس تقريباً يک هفته در شيراز مي موني؟

Pas, taqriban yek hafte dar Širaz mimuni.

Dakle, skoro jednu sedmicu ćeš ostati u Širazu.

Ramin

بله. تو چه کار مي کني؟ به کشورت که نمي ري؟

Bale. To če kar mikoni? Be kešvarat ke nemiri.

Da. Šta ćeš ti raditi? Nećeš ići u svoju zemlju.

Muhamed

نه. نمي تونم. کار پيدا کردم. از فردا به سر کار مي رم.

Na, nemitunam. Kar pejda kardam. Az farda be sar-e kar miram.

Ne, ne mogu. Našao sam posao. Od sutra idem na posao.

Ramin

جدي؟ چه کاري؟

Džeddi? Če kari?

Ozbiljno? Kakav posao?

Muhamed

من از فردا در دفتر روزنامه ترجمه مي کنم.

Man az farda dar daftar-e ruzname tardžome mikonam.

Ja ću od sutra prevoditi u novinskom uredu.

Ramin

چي ترجمه مي کني؟

Či tardžome mikoni?

Šta prevodiš? Štaćeš prevoditi?

Muhamed

مقاله، مصاحبه، خبر .... از عربي به فارسي ترجمه مي کنم.

Maqale, mosahebe, khabar... az arabi be farsi tardžome mikonam.

Članke, eseje, intervjue, vijesti... sa arapskog prevodim na perzijski.

Ramin

عاليه. موفق باشي.

Aaliye. Muaffaq baši.

Odlično je. Želim ti uspjeh.

Muhamed

متشکرم.

Motešekaram.

Zahvaljujem

Kao što ste saznali, Ramin će praznike provesti u Širazu, a Muhamed u Teheranu. Muhamed će honorarno raditi u jednom dnevnom listu. Poslušajmo ovaj razgovor još jednom.

Dijalog

شکل فارسي

Transkripcija

Muhamed

رامين تو در تعطيلات چه کار مي کني؟

Ramin to dar ta'tilat če kar mikoni?

Ramin

من در تهران نمي مونم. به شيراز مي رم.

Man dar Tehran nemimunam. Be Širaz miram.

Muhamed

کي به شيراز مي ري؟

Key be Širaz miri?

Ramin

من جمعه به شيراز مي رم.

Man džom'e be Širaz miram.

Muhamed

کي از شيراز به تهران بر مي گردي؟

Key az Širaz be Tehran bar migardi.

Ramin

فکر مي کنم جمعه آينده به تهران مي آم.

Fekr mikonam džom'eye ba'd be Tehran Mijam.

Muhamed

پس تقريباً يک هفته در شيراز مي موني؟

Pas, taqriban yek hafte dar Širaz mimuni.

Ramin

بله. تو چه کار مي کني؟ به کشورت که نمي ري؟

Bale. To če kar mikoni? Be kešvarat ke nemiri.

Muhamed

نه. نمي تونم. کار پيدا کردم. از فردا به سر کار مي رم.

Na, nemitunam. Kar pejda kardam. Az farda be sar-e kar miram.

Ramin

جدي؟ چه کاري؟

Džeddi? Če kari?

Muhamed

من از فردا در دفتر روزنامه ترجمه مي کنم.

Man az farda dar daftar-e ruzname tardžome mikonam.

Ramin

چي ترجمه مي کني؟

Či tardžome mikoni?

Muhamed

مقاله، مصاحبه، خبر .... از عربي به فارسي ترجمه مي کنم.

Maqale, mosahebe, khabar... az arabi be farsi tardžome mikonam.

Ramin

عاليه. موفق باشي.

Aaliye. Muaffaq baši.

Muhamed

متشکرم.

Motešekaram.

Usput, treba reći da su Iranci zaista pravi majstori za uređivanje zelenih površina, parkova, travnjaka, cvijetnjaka... Hamid je dan prije došao na ideju da svog kolegu odvede u tradicionalnu iransku čajdžinicu. Muhamedu se ta ideja učinila idealnom i odmah ju je prihvata. Sutradan, ova dvojica prijatelja su se našla u predivnom ambijentu tradicionalne iranske čajdžinice u kojoj posluga za tili čas uslužuje mnogobrojne mušterije i hvali čaj kojeg služe. U tim čajdžinicama se priprema i tradicionalna iranska vrsta jela koja se zove "dizi" ili "abgušt". Ovo jelo se priprema u specijalnim glinenim ili kamenim posudama i zbog toga ima poseban ukus. I mi ćemo danas otići u čajdžinicu u kojoj se nalaze Muhamed i Hamid, ali najprije moramo naučiti slijedeće riječi:

فارسي

Transkripcija

Prijevod

فردا

Farda

Sutra

با من

Ba man

Sa mnom

چايخانه، به چايخانه

Čajkhane, be čajkhane

Čajdžinica, u čajdžinicu

تو مي آي

To mijai

Ti dolaziš

من مي شناسم

Man mišenasam

Ja poznajem

کجاست؟

Kodžast?

Gdje je?

نزديک خيابون

Nazdik-e khijaban

U blizini ulice, pored ulice

خيابون بهار

Khijaban-e bahar

Ulica Bahar (Bahar na perzijskom jeziku znači proljeće. Međutim, ova ulica nosi ime poznatog savremenog iranskog pjesnika i mislioca Malak al Šoara Bahara.)

فقط

Faqat

Samo

چاي

Čaj

Čaj

ما مي خوريم

Ma mikhorim

Mi jedemo, mi ćemo jesti

اون ... داره

Un... dare

On... ima

غذا

Ghaza

Jelo

ديزي چيه؟

Dizi čije?

Šta je dizi?

غذاي ايراني

Ghazaye irani

Iranska hrana

گوشت

Gušt

Meso

گوسفند

Gusfand

Ovca

نخود

Nokhod

Leblebije

لوبيا

Lubija

Grah, pasulj

پياز

Pijaz

Crni luk

اونا مي پزند

Una mipazand

Oni peku, oni kuhaju

آبگوشت

Abgušt

Abgušt (vrsta iranskog jela)

خوشمزه

Khošmazze

Ukusno

ساعت چند؟

Sa'at-e čand?

U koliko sati?

ما مي ريم

Ma mirim

Mi idemo, ići ćemo

ساعت 12

Sa'at-e davazdah

U 12 sati

ميدان

Mejdun, mejdan

Skver, trg

ميدان انقلاب

Mejdan-e Enghelab

Trg Enghelab odnosno Trg Revolucije

منتظر

Montazer

Onaj koji očekuje, "montazar budan" očekivati

من منتظرت هستم

Man montazerat hastam

Ja ću te čekati

خوبه

Khube

Dobro, dobro je

من مي آم

Man mijam

Ja dolazim, doći ću

A sada poslušajmo kako je tekao razvogor kojeg su Muhamed i Ramin vodili u tradicionalnoj iranskoj čajdžinici u jednom od mnogobrojnih velikih i prelijepih teheranskih parkova:

Dijalog

فارسي

Transkripcija

Prijevod

Hamid

محمد، فردا با من به چايخانه مي آي؟

Mohammad, farda ba man be čajkhane mijai?

Muhamede, hoćeš li sutra sa mnom u čajdžinicu.

Muhamed

چايخانه؟

Čajkhane?

Čajdžinicu?

Hamid

بله. من يک چايخانه خوب مي شناسم.

Bale. Man yek čajkhaneye khub mišenasam.

Da, ja znam gdje se nalazi jedna dobra čajdžinica.

Muhamed

کجاست؟

Kodžast?

Gdje se nalazi?

Hamid

نزديکه. خيابان بهار.

Nazdike. Khijaban-e bahar.

Blizu. U ulici Bahar.

Muhamed

اونجا فقط چاي مي خوريم.

Undža faqat čaji mikhorim.

Tamo ćemo samo piti čaj.

Hamid

نه. غذا هم داره. ديزي.

Na. Ghaza ham dare. Dizi.

Ne, tamo pripremaju i hranu. Dizi.

Muhamed

ديزي چيه؟

Dizi čije?

Šta je dizi?

Hamid

ديزي يک غذاي ايرانيه. گوشت گوسفند رو با لوبيا و نخود و پياز مي پزند. به اون آبگوشت هم

مي گويند.

Dizi yek ghazaye iraniye. Gušt-e gusfand ra ba lubija va nokhod va pijaz mipazand. Be an abgušt ham miguyand.

Dizi je iransko jelo. Priprema se od ovčijeg mesa, leblebija i luka. To jelo zovu i abgušt.

Muhamed

غذاهاي ايراني خوشمزه است.

Ghazahaye irani khošmazze ast.

Iranska jela su ukusna.

Hamid

بله. ديزي هم خوشمزه است.

Bale. Dizi ham khošmazze ast.

Da. I dizi je ukusno jelo.

Ovaj razgovor ćemo najprije još jednom poslušati, a onda čuti i nastavak razgovora:

Dijalog

شکل فارسي

Transkripcija

Hamid

محمد، فردا با من به چايخانه مي آي؟

Mohammad, farda ba man be čajkhane mijai?

Muhamed

چايخانه؟

Čajkhane?

Hamid

بله. من يک چايخانه خوب مي شناسم.

Bale. Man yek čajkhaneye khub mišenasem.

Muhamed

کجاست؟

Kodžast?

Hamid

نزديکه. خيابان بهار.

Nazdike. Khijaban-e bahar.

Muhamed

اونجا فقط چاي مي خوريم.

Undža faqat čaji mikhorim.

Hamid

نه. غذا هم داره. ديزي.

Ne. Ghaza ham dare. Dizi.

Muhamed

ديزي چيه؟

Dizi čije?

Hamid

ديزي يک غذاي ايرانيه. گوشت گوسفند رو با لوبيا و نخود و پياز مي پزند. به اون آبگوشت هم

مي گويند.

Dizi yek ghazaye iraniye. Gušt-e gusfand ra ba lubija va nakhod va pijaz mipazand. Be an abgušt ham miguyand.

Muhamed

غذاهاي ايراني خوشمزه است.

Ghazahaye irani khošmazze ast.

Hamid

بله. ديزي هم خوشمزه است.

Bale. Dizi ham khošmazze ast.

Kao što smo već najavili, razgovor kojeg vode Muhamed i Hamid, poslušat ćemo do kraja:

Dijalog

شکل فارسي

Transkripcija

Prijevod

Muhamed

ساعت چند به چايخانه

مي ريم؟

Sa'at-e čand be čajkhane mirim?

U koliko sati ćemo ići u čajdžinicu?

Hamid

من ساعت 12 در ميدون انقلاب منتظرت هستم.

Man sa'at-e davazdah dar Mejdan-e enghelab montazerat hastam.

Ja ću te čekati na Trgu Revolucije u 12 sati.

Muhamed

خوبه. من هم ساعت 12 به ميدون انقلاب مي آم.

Khube. Man ham sa'at-e davazdah be Mejdan-e enghelab mijam.

Dobro. I ja ću u 12 sati doći na Trg Revolucije.

Na kraju današnjeg priloga ćemo i ovaj, kao i sve dosadašnje razgovore, ponoviti još jednom. Naravno bez prijevoda:

Dijalog

شکل فارسي

Transkripcija

Muhamed

ساعت چند به چايخانه

مي ريم؟

Sa'at-e čand be čajkhane mirim?

Hamid

من ساعت 12 در ميدون انقلاب منتظرت هستم.

Man sa'at-e davazdah dar Mejdan-e enghelab montazerat hastam.

Muhamed

خوبه. من هم ساعت 12 به ميدون انقلاب مي آم.

Khube. Man ham sa'at-e davazdah be Mejdan-e enghelab mijam.

Nastavak ovog razgovora vas očekuje u slijedećem prilogu serijala "Perzijski za vas". Do tada, khoda hafez.

Upišite komentar


Security code
Refresh