utorak, 17 april 2012 13:45

Kurs perzijskoga jezika (13)

Kurs perzijskoga jezika (13)

Sjećate se da su se Muhamed i njegov kolega s fakulteta Hamid u prošlom prilogu dogovorili da danas zajedno odu u tradicionalnu iransku čajdžinicu gdje veoma uslužno osoblje služi čaj, nargilu i preukusno iransko jelo "dizi" koje se u narodu još naziva i "abgušt".

Usput da kažemo da je riječ "abgušt" nastala slaganjem dviju riječi "ab" što znači voda i "gušt" odnosno meso. Ovo jelo se spravlja u specijalnim glinenim ili kamenim posudama, a recept za spravljanje istog ćemo emitovati u jednom od naših narednih izdanja serijala "Slušaoci i mi". Ambijent u tradicionalnoj iranskoj čajdžinici je interesantan koliko i "dizi". Enterijer tih čajdžinica čini nekoliko stolova i stolica, te drvenih klupa na koje može sjesti cijela porodica. Naravno, prije sjedanja na te klupe, obavezno je izuvanje cipela. Iako se sjedenje za stolom čini udobnijim i rahatnijim, ipak će većina Iranaca izabrati spomenute klupe kako bi se na njima mogli raskomotiti i nasloniti na tradicionalne jastuke. U ovim čajdžinicama nerijetko možete čuti milozvučnu iransku muziku. Iranska muzika je specifična i ne može ju se zamisliti bez tradicionalnih instrumenata, pretežno sazova, poput setara, odnosno saza sa tri žice. Muhamed nije požalio što je prihvatio Hamidov prijedlog. Čak šta više, on sada uživa u zvucima tradicionalne iranske muzike i razmišlja koliko mu još vremena treba da bi upoznao sve čari Irana. Prije no što poslušamo o čemu razgovaraju Muhamed i Hamid, pozivamo vas da zabilježite i naučite slijedeće riječi:


شکل فارسي

Transkripcija

Prijevod

چه جالب

Če džaleb

Kako je interesantno

اينجا

Indža

Ovdje, tu

موسيقي

Musiqi

Muzika

زنده

Zende

Uživo

موسيقي زنده

Musiqiye zende

Muzika uživo

داره

Dare

Ima

آن

An

Onaj, ono

آقا

Agha

Gospodin

دوست من

Dust-e man

Moj drug, moj prijatelj, moj dost

آواز

Aavaz

Glas, avaz

آوازها

Aavaz-ha

Glasovi

آوازهاي ايراني

Aavaz-ha-ye irani

Iranski glasovi

اون آواز مي خواند

Un avaz mikhanad

On pjeva

ساز

Saz

Saz

اسم

Esm

Ime

چيه؟

Čiye?

Šta je? Kako je?

سه تار

Setar

Setar (Tradicionalni iranski saz sa tri žice. Setar u prijevodu na bosanski znači "tri žice".)

ساز ايراني

Saz-e irani

Iranski saz (Riječju saz se u Iranu označava grupa žičanih instrumenata.)

صدا

Seda

Glas, zvuk

خيلي

Kheyli

Mnogo, puno, veoma

دلنشين

Delnešin

Milozvučno

دارچين

Darčin

Tarčin, cimet

چاي

Čaj

Čaj

چاي دارچيني

Čaj-e darčini

Čaj sa cimetom

تو مي خوري

To mikhori

Ti jedeš, ti piješ (U perzijskome jeziku glagol khordan ima dvostruko značenje: jesti i piti. U perzijskom imamo i glagol "nušiden" koji ima jedinstveno značenje piti, ali se manje koristi.)

من نمي دانم

Man nemidanam

Ja ne znam

من فکر مي کنم

Man fekr mikonam

Ja mislim, ja pretpostavljam

خوشمزه

Khošmazze

Ukusno

قوري

Quri

Čajnik

من مي گيريم

Man migiram

Ja uzimam, ja ću uzeti

دوتا

Dota

Dva, dvije, dvoje

ديزي

Dizi

Dizi

پلو

Polou

Riža pripremljena na iranski način

ما مي خوريم

Ma mikhorim

Mi jedemo, mi ćemo jesti

ما نمي خوريم

Ma nemikhorim

Mi ne jedemo, mi nećemo jesti

سبزي

Sabzi

Zeleniš, povrće (Ova riječ je ušla i u bosanski jezik, a očuvala se u istočnoj Bosni u obliku "savza" i značenju "vrt, bašča".)

پياز

Pijaz

Crni luk

ترشي

Torši

Turšija, kisela salata

نون

Nun

Hljeb

جالب

Džaleb

Interesantno

جالبه

Džalebe

Interesantno je

 

A sada poslušajmo i kako je tekao razgovor kojeg su Muhamed i Hamid vodili u tradicionalnoj iranskoj čajdžinici:

Dijalog

شکل فارسي

Transkripcija

Prijevod

Muhamed

چه جالب. اينجا موسيقي زنده اجرا مي شه.

Če džaleb.

Indža musiqi-ye zende edžra mišavad.

Kako interesantno. Ovdje se izvodi muzika uživo.

Hamid

بله. اون آقا دوست منه. آوازهاي ايراني مي خونه.

Bale. An agha dust-e man ast.

Da. Onaj gospodin je moj prijatelj.

Muhamed

اسم اون ساز چيه؟

Esm-e an saz čiye?

Kako se zove onaj instrument?

Hamid

اسم اون ساز سه تاره. سه تار، يک ساز قديمي ايرانيه.

Esm-e an saz setar ast. Setar, yek saz-e qadimi-ye Irani ast.

Onaj intrument se zove setar. Setar je stari iranski instrument.

Muhamed

صداي اين تار خيلي دلنشينه.

Sedaye in tar kheyli delnešin ast.

Zvuk ovog instrumenta je veoma lijep i milozvučan.

 

Ovaj razgovor slušamo još jednom:

Dijalog

شکل فارسي

Transkripcija

Muhamed

چه جالب. اينجا موسيقي زنده اجرا مي شه.

Če džaleb. Indža

musiqi-ye zende edžra mišavad.

Hamid

بله. اون آقا دوست منه. آوازهاي ايراني مي خونه.

Bale. An agha dust-e man ast.

Muhamed

اسم اون ساز چيه؟

Esm-e an saz čiye?

Hamid

اسم اون ساز سه تاره. سه تار، يک ساز قديمي ايرانيه.

Esm-e an saz setar ast. Setar, yek saz-e

qadimi-ye Irani ast.

Muhamed

صداي اين تار خيلي دلنشينه.

Sedaye in tar kheyli delnešin ast.

 

Muhamed i Hamid nekoliko minuta sjede uživajući u enterijeru tradicionalne iranske čajdžinice, prepušteni prelijepim zvucima iranske muzike. Nakon nekoliko minuta, Hamid nastavlja razgovor:

Dijalog

شکل فارسي

Transkripcija

Prijevod

Hamid

چاي دارچيني مي خوري؟

Čaj-e darčini mikhori?

Hoćeš li popiti čaj sa cimetom?

Muhamed

نمي دونم. آيا خوشمزه است؟

Nemidanam. Aya khošmazze ast?

Ne znam. Da li je ukusan?

Hamid

بله، من يک قوري چاي دارچيني سفارش مي دهم با دو تا ديزي.

Bale, man yek quriye čaj-e darčini sefareš midaham ba dota dizi.

Da, ja ću naručiti jedan čajnik čaja sa cimetom i dva dizija.

Muhamed

ديزي رو با پلو مي خوريم؟

Dizi ra ba polou mikhorim?

Hoćemo li dizi jesti sa rižom pripremljenom na iranski način?

Hamid

نه، ديزي رو با پلو نمي خوريم. ما ديزي رو با سبزي و پياز و ترشي و نون مي خوريم.

Na dizi ra ba polou nemikhorim. Ma dizi ra ba sabzi va pijaz va torši va nun mikhorim.

Ne, dizi nećemo jesti sa rižom. Mi dizi jedemo sa zelenišom, crnim lukom, kiselom salatom i hljebom.

Muhamed

جالبه

Džalebe.

Interesantno.

 

I ovaj razgovor ćemo kao i sve druge, poslušati još jednom, ali bez prijevoda:

Dijalog

شکل فارسي

Transkripcija

Hamid

چاي دارچيني مي خوري؟

Čaj-e darčini mikhori?

Muhamed

نمي دونم. آيا خوشمزه است؟

Nemidanam. Aya khošmazze ast?

Hamid

بله، من يک قوري چاي دارچيني سفارش مي دهم با دو تا ديزي.

Bale, man yek quriye čaj-e darčini sefareš midaham ba dota dizi.

Muhamed

ديزي رو با پلو مي خوريم؟

Dizi ra ba polou mikhorim?

Hamid

نه، ديزي رو با پلو نمي خوريم. ما ديزي رو با سبزي و پياز و ترشي و نون مي خوريم.

Na dizi ra ba polou nemikhorim. Ma dizi ra ba sabzi va pijaz va torši va nun mikhorim.

Muhamed

جالبه

Džalebe.

 

Muhamed prvi put u životu pije čaj sa cimetom i uživa u njegovom okusu. Na kraju današnjeg priloga, ostaje nam da izrazimo nadu da ćete i vi jednoga dana doputovati u Iran i imati priliku kušati ukusna iranska jela. Do tada, Khoda yar va negahdar-e shoma bašad.

Upišite komentar


Security code
Refresh