srijeda, 02 maj 2012 14:45

Kurs perzijskoga jezika (14)

Kurs perzijskoga jezika (14)

Cijenjeni prijatelji, polaznici kursa perzijskog jezika i ljubitelji jezika na kojem je nastala jedna od naprostranijih i najbogatijih književnosti svijeta, primite mahsuz selame iz Teherana, prijestonice Islamske Republike Iran.

U okviru ovog serijala imate priliku naučiti jezik koji je učio i slavni Gete, jezik sa kojeg je još u 17. vijeku na francuski jezik prevedeno nekoliko velikih djela poput "Kelile i Dimne". Danas ćemo se upoznati sa jednom od najpoznatijih i najpriznatijih savremenih iranskih pjesnikinja. Ova pjesnikinja se zove Parvin E'tesami. Ona je bogatu zbirku pjesama "Divan" skladala još u svojoj mladosti, a na Ahiret je preselila u veoma mlada, prije oko 60 godina. Muhamed i njegov kolega s fakulteta Hamidom šeta velikom ulicom Revolucije, koja prolazi pored Teheranskog univerziteta, i obilaze mnogobrojne prodavnice knjiga, knjižare. U izlogu knjižare jedne od najpoznatijih izdavčkih kuća su ugledali nekoliko veoma zanimljivih knjiga i razgovor je mogao početi. No, najprije poslušajmo riječi koje će ova dvojica prijatelja koristiti u razgovoru:

 

تو علاقه داري

To alaghe dari

Tebi se sviđa

شعر

Še'r

Poezija

شعر فارسي

Še'r-e farsi

Perzijska poezija

من دوست دارم

Man dust daram

Ja volim (nekoga), meni se sviđa (nešto)

چرا

Čera?

Zašto?

تو نمي خاني

To nemikhani

Ti ne čitaš

تو مي داني

To nemidani

Ti ne znaš

فارسي

Farsi

Perzijski

سخت

Sakht

Teško

پروين اعتصامي

Parvin-e Etesami

Parvin Etesami

تو مي شناسي

To mišenasi

Ti poznaješ

اون کيست؟

An kist?

Koje on?

استاد

Ostad

Profesor (ova riječ se u pojedinim dijelovima Irana koristi u značenju majstor, a u obliku "usta" i značenju majstor koristi se širom Irana.)

ادبيات

Adabiyyat

Književnost, literatura

شاعر

Ša'er

Pjesnik

شعرش

Še'reš

Njegova ili njena poezija

چه طوره؟

Če tore?

Kako je? Kakvo je?

‌ ساده

Sade

Prosto, jednostavno

زيبا

Ziba

Lijepo

مردم

Mardom

Narod

زبان مردم

Zaban-e mardom

Narodni jezik

نزديك

Nazdik

Blizu

به نظرت

Be nazarat

Prema tvom mišljenju

تو مي فهمي

To mifahmi

Ti razumiješ

من مي فهمم

Man mifahmam

Mi razumijemo

چه خوب !

Če khub!

Kako dobro!

پس

Pas

Dakle, prema tome, pa

من مي خرم

Man mikharam

Ja kupujem, ja ću kupiti

کتاب شعر

Ketab-e še'r

Zbirka pjesama

من کمک مي کنم

Man komak mikonam

Ja pomažem, ja ću pomoći

البته

Albatte

Naravno

به نظرم

Be nazaram

Prema mom mišljenju

 

Hamid sa police uzima knjigu na čijim koricama stoji lik žene sa mahramom na glavi. To je jedna od najboljih iranskih pjesnikinja, Parvina E'tesami. No, uostalom, to ćete shvatiti i iz narednog razgovora:

Dijalog

شکل فارسي

Transkripcija

Prijevod

Hamid

محمد تو به شعر فارسي علاقه داري؟

Mohammad, to be še'r-e farsi alaghe dari?

Muhamede, da li ti osjećaš naklonost prema perzijskoj poeziji?

Muhamed

بله، من اشعار فارسي را خيلي دوست دارم.

Bale, man aš'ar-e farsi ra kheyli dust daram.

Da, ja veoma volim perzijsku poeziju.

Hamid

پس چرا شعر فارسي نمي خاني؟

Pas čera še'r-e farsi nemikhani

Pa zašto onda ne čitaš perzijsku poeziju.

Muhamed

مي داني، فارسي من خوب نيست و شعر فارسي خيلي سخت است.

Midani, farsi ye man khub nist va š'er-e farsi kheyli sakht ast.

Znaš, moj perzijski nije dobar, a perzijska poezija je vrlo teška.

Hamid

تو پروين اعتصامي را مي شناسي؟

To Parvin-e E'tesami ra mišenasi?

Da li ti poznaješ Parvinu E'tesami?

Muhamed

پروين اعتصامي شاعره است. بله.

Bale. Parvin-e E'tesami šaere ast.

Da, Parvia E'tesami je pjesnikinja.

Hamid

شعرش چه طور است؟

Še'r-eš četour ast?

Kakva je njena poezija?

Muhamed

شعرهاي پروين ساده و زيباست. به زبان مردم نزديک است.

Še'r-ha-ye Parvin sade va zibast. Be zaban-e mardom nazdik ast.

Parvinina poezija je jednostavna i lijepa. Bliska je narodnom jeziku.

Hamid

به نظرت من هم شعر پروين را مي فهمم؟

Be nazarat man še'r-e Parvin ra mifahmam?

Šta misliš da li bih ja mogao razumjeti Parvininu poeziju?

Muhamed

آره، شعر او ساده است.

Are, šer-e u sade ast.

Da, njena poezija je jednostavna.

Hamid

چه خوب! پس من ديوان اشعار پروين را  مي خرم.

Če khub! Pas man divan-e aš'are Parvin ra mikharam.

Odlično! Onda ću i ja kupiti jednu Parvininu zbirku pjesama.

Muhamed

البته من هم به تو کمک مي کنم.

Albatte. Man ham be to komak mikonam.

Naravno. I ja ću ti pomoći.

 

Cijenjeni prijatelji, a sada ćemo ovaj razgovor poslušati još jednom, ali bez prijevoda:

Dijalog

شکل فارسي

Transkripcija

Hamid

محمد تو به شعر فارسي علاقه داري؟

Mohammad, to be še'r-e farsi alaghe dari?

Muhamed

بله، من اشعار فارسي را خيلي دوست دارم.

Bale, man aš'ar-e farsi ra kheyli dust daram.

Hamid

پس چرا شعر فارسي نمي خاني؟

Pas čera še'r-e farsi nemikhani

Muhamed

مي داني، فارسي من خوب نيست و شعر فارسي خيلي سخت است.

Midani, farsi-ye man khub nist va š'er-e farsi kheyli sakht ast.

Hamid

تو پروين اعتصامي را مي شناسي؟

To Parvin-e E'tesami ra mišenasi?

Muhamed

پروين اعتصامي شاعره است. بله.

Bale. Parvin-e E'tesami šaere ast.

Hamid

شعرش چه طور است؟

Še'r-eš četour ast?

Muhamed

شعرهاي پروين ساده و زيباست. به زبان مردم نزديک است.

Še'r-ha-ye Parvin sade va zibast. Be zaban-e mardom nazdik ast.

Hamid

به نظرت من هم شعر پروين را مي فهمم؟

Be nazarat man še'r-e Parvin ra mifahmam?

Muhamed

آره، شعر او ساده است.

Are, šer-e u sade ast.

Hamid

چه خوب! پس من ديوان اشعار پروين را  مي خرم.

Če khub! Pas man divan-e aš'are Parvin ra mikharam.

Muhamed

البته من هم به تو کمک مي کنم.

Albatte. Man ham be to komak mikonam.

Muhamed i Hamid nakon ovog razgovora odlaze do odjela na kojem se prodaju isključivo knjige iz oblasti perzijskog jezika i književnosti i od prodavača traže jedan primjerik zbirke pjesama poznate savremene iranske pjesnikinje Parvine Etesami. Nakon što su kupili knjigu koja im se svidjela obojici, odlaze u jedan od najvećih teheranskih parkova Lale, koji se nalazi u blizini Teheranskog univerziteta. Tu su pronašli slobodnu klupu, sjeli i prepustili se poeziji.

Upišite komentar


Security code
Refresh