utorak, 15 maj 2012 11:44

Kurs perzijskoga jezika (15)

Kurs perzijskoga jezika (15)

Selam alejk cijenjeni prijatelji. Ruze shoma be kheyr, odnosno dobar vam dan. Raminovi roditelji su iz Širaza doputovali u Teheran.

Raminov otac je srčani bolesnik i, s vremena na vrijeme, dolazi na spcijalističke preglede u bolničkim klinikama u Teheranu specijaliziranim za određene bolesti. U Teheranu se nalazi veliki broj ovakvih klinika, a najpoznatije su "Khatem al Anbia" i "Baqiyetullah". Prva nosi ime posljednjeg Božijeg poslanika Muhameda (s.a.w.s.), a druga ime jednog od Poslanikovih potomaka hazreti Imama Mehdija (neka je mir na njega). Oba ova klinička centra upošljavaju najbolje stručnjake i specijaliste u raznim disciplinama medicinske znanstvenosti. No, vratimo se iz teheranskih kliničkih centara na talase Glasa Islamske Republike Iran.

Muhamed je danas, odmah nakon predavanja, stigao u svoju sobu u studentskom naselju Teheranskog univerziteta, ali u njoj nije zatekao svog cimera i prijatelja Ramina. Drugog cimera, Saida, upitao je gdje je Ramin.

Ukoliko želite saznati kako je tekao ovaj razgovor, malo se strpite, naučite slijedeće riječi i onda pratite razgovor koji smo vam pripremili za danas:

تو مي داني

To midani

Ti znaš

هتل آزادي

Hotel Azadi

Hotel Azadi

(Azadi u prijevodu znači "sloboda". Riječ je o jednom od najvećih i najljepših teheranskih hotela. U Teheranu, kao i u svakoj drugoj svjetskoj metropoli, možete odsjesti u zaista velikom broju hotela, ali su najpoznatiji hoteli Azadi (Sloboda), Esteghlal (Nezavisnost) i Enghelab (Revolucija), zatim hotel Grand i hotel Šahr.

پدر

Pedar

Otac, babo, tata

مادر

Madar

Mama, majka

امروز

Emruz

Danas

(Ovo je složenica sastavljena od prefiksa em i imenice ruz. Em znači "ovaj" i prefiks je koji se očuvao samo u nekoliko riječi: emruz (danas), emšab (večeras) i emsal (ove godine). Ruz znači "dan".)

آنها آمدند

Anha amadand

Oni su došli

او دارد

U darad

On ima

مريض

Mariz

Bolestan

عمل جراحي

Amal-e džarrahi

Hirurška operacija

براي

Baraye

Za

رفت

Raft

Otišao (Treće lice jednine: On je otišao)

بيماري قلبي

Bimari-ye qalbi

Srčano oboljenje

کدام

Kodam

Koji

بيمارستان

Bimarestan

Bolnica

متاسفم

Motea'sefam

Žao mi je

بيمارستان دي

Bimarestan-e Dey

Bolnica Dey

آنجا

Andža

Tamo, ondje

آن عمل جراحي

An amal-e džarrahi

Onaj hirurški zahvat

مي شه

Miše

Može (Mišavad je pomoćni glagol koji u ovom obliku ima značenje toka neke radnje ili određenog procesa. Također, kada ovu riječ koristimo u govornom obliku "miše" što je slučaj sa našim prilogom, onda ona može imati i značenje riječi "mo+e".)

مي کند

mikonad

Čini (Kardan je pomoćni glagol koji označava izvršavanje neke radnje.)

کي

Key

Kada

من نمي دانم

Man nemidanam

Ja ne znam

من فکر مي کنم

Man fekr mikonam

Ja mislim, ja pretpostavljam

هفته

Hafte

Sedmica, hefta

بعد

Ba'd

Posle, nakon

هفته ي بعد

Hafteye ba'd

Slijedeće, naredne sedmice

حتما

Hatman

Obavezno

پس

Pas

Pa, dakle, prema tome

عيادت

Ayadat

Posjeta ili obilazak bolesnika

به عيادت مي رم

Be Ayadat miravam

Idem u posjetu bolesniku

پدرش

Pedaraš

Njegov otac

Cijenjeni prijatelji, na redu je i najavljeni razgovor. Poslušajmo kako je tekao razgovor između Muhameda i Saida:

Muhamed:

سعيد،‌ رامين کجاست؟‌ تو مي داني؟

Sa'id, Ramin Kodžast? To midani?

Saide, gdje je Ramin? Znaš li?

(U perzijskom jeziku se upitna od izvještajne forme rečenice razlikuje i po intonaciji.)

Sa'id:

رامين به هتل آزادي رفت. پدر و مادر او به تهران آمدند.

Ramin be hotel Azadi raft. Pedar va madar-e u be Tehran amadand.

Ramin je otišao u hotel Azati. Njegovi roditelji su došli u Teheran.

Muhamed:

آنها کي آمدند؟‌

Anha key amadand?

Kada su oni došli.

Sa'id:

امروز آمدند. چون پدر رامين مريضه.

Emruz amadand. Čun pedar-e Ramin mariz ast.

Došli su danas, jer je Raminov otac bolestan.

Muhamed:

پس براي معالجه به تهران آمدند؟

Pas, baraye moaledđe be Tehran amadand.

Dakle, u Teheran su došli radi liječenja.

Sa'id:

بله. پدر رامين بيماري قلبي دارد.

Bale. Pedar-e Ramin bimari-ye qalbi darad.

Da. Raminov otac je srčani bolesnik.

Muhamed:

متأسفم. مي داني کدام بيمارستان مي رود؟

Motea'sefam. Midani kodam bimarestan miravad?

Žao mi je. Znaš li u koju će bolnicu ići?

Sa'id:

او به بيمارستان دي مي رود و آنجا عمل جراحي مي شود.

U be bimarestan-e Dey miravad va andža amal-e džarrahi mišavad.

On će otići u bolnicu Dey i tamo će biti operiran.

Muhamed:

كي عمل مي كند؟‌

Key amal mikonad?

Kada će biti operiran?

Sa'id:

نمي دانم. فکر مي کنم هفته  بعد.

Nemidanam. Fekr mikonam hafteye ba'd.

Ne znam. Mislim slijedeće sedmice.

Muhamed:

من حتماً به عيادت پدر رامين مي روم.

Man hatman be ayadat-e pedar-e Ramin miravam.

Ja ću obavezno otići u posjetu Raminovom ocu.

Sa'id:

من هم به بيمارستان مي آيم.

Man ham be bimarestan miayam.

I ja ću doći u bolnicu.

A sada poslušajmo ovaj razgovor ponovo. Naravno, bez prijevoda na bosanski jezik:

Muhamed:

سعيد،‌ رامين کجاست؟‌ تو مي داني؟

Sa'id, Ramin Kodžast? To midani?

Sa'id:

رامين به هتل آزادي رفت. پدر و مادر او به تهران آمدند.

Ramin be hotel Azadi raft. Pedar va madar-e u be Tehran amadand.

Muhamed:

آنها کي آمدند؟‌

Anha key amadand

Sa'id:

امروز آمدند. چون پدر رامين مريضه.

Emruz amadand. Čun pedar-e Ramin mariz ast.

Muhamed:

پس براي معالجه به تهران آمدند؟

Pas, baraye moaledđe be Tehran amadand.

Sa'id:

بله. پدر رامين بيماري قلبي دارد.

Bale. Pedar-e Ramin bimariye qalbi darad.

Muhamed:

متأسفم. مي داني کدام بيمارستان مي رود؟

Motea'sefam. Midani kodam bimarestan miravad?

Sa'id:

او به بيمارستان دي مي رود و آنجا عمل جراحي مي شود.

U be bimarestan-e Dey miravad va andža amal-e džarrahi mišavad.

Muhamed:

كي عمل مي كند؟‌

Key amal mikonad?

Sa'id:

نمي دانم. فکر مي کنم هفته  بعد.

Nemidanam. Fekr mikonam hafte-ye ba'd.

Muhamed:

من حتماً به عيادت پدر رامين مي روم.

Man hatman be ayadat-e pedar-e Ramin miravam.

Sa'id:

من هم به بيمارستان مي آيم.

Man ham be bimarestan miayam.

Nadamo ste da ste ovaj razgovor slušali pažljivo i da ste naučili nove riječi koje smo spominjali u današnjem prilogu. Kao što ste već imali priliku čuti, Muhamed je odlučio obići Raminovog oca koji se nalazi u liječničkoj postelji. Obilazak bolesnika je dio ljudske tradicije, a islam onima koji to čine obećava i bogatu nagradu. Iz jednog od Poslanikovih hadisa saznajemo da je veoma pohvalna dova bolesnog prijatelja koju ovaj učini za prijatelja koji ga obiđe u toku bolesti. Dakle, slijedeće sedmice ćemo zajedno sa Muhamedom posjetiti Raminovog oca u bolnici Dey u Teheranu. Do tada, khoda hafez.

Upišite komentar


Security code
Refresh