utorak, 10 juli 2012 12:48

Kurs perzijskoga jezika (17)

Kurs perzijskoga jezika (17)

Cijenjeni prijatelji na redu je još jedan čas perzijskog jezika. U današnjem prilogu ćemo nastaviti pratiti naše prijatelje Muhameda, Ramina i Sa'ida. Kao što već znate, Raminov otac se nalazi u bolnici gdje bi trebao biti operisan.

S obzirom da nastoji što više vremena provesti pored svojih roditelja, Ramin ima sasvim malo vremena za druženje s prijateljima. Uz svoje roditelje je proveo i proteklu noć, te je na univerzitet otišao danas. Muhameda je sreo na ulazu u fakultetsku zgradu i razgovor je počeo. No, najprije poslušajte i naučite riječi koje će ova dvojica prijatelja koristiti u današnjem razgovoru:

 

شکل فارسي

Transkripcija

Prijevod

کجايي

Kodžaji?

Gdje si?

خوبم

Khoobam

Dobro sam

شنيدم

Šenidam

Čuo sam

پدرت

Pedarat

Tvoj otac

الان

Al'an

Sada

آنها هستند

Anha hastand

Oni su, oni jesu

مريضي

Marizi

Bolest

پدرم

Pedaram

Moj otac

متاسفم

Mota'asefam

Žao mi je

کجاست؟

Kodžast?

Gdje je?

امروز

Emruz

Danas

حالش خوب است

Haleš khoobe?

Je li njegovo stanje dobro? Da li je dobro?

بيمارستان

Bimarestan

Bolnica

تنهاست

Tanhast

Sam je (S obzirom da u perzijskome jeziku nemamo jasno određene rodove, ova rečenica se može prevesti i u ženskom, odnosno srednjem rodu: "Sama je." "Samo je."

پيش

Piš

Prije, kod

پيش او

Piše u

Kod njega

مادرت

Madarat

Tvoja majka

خواهرم

Khaharam

Moja sestra

او نيست

U nist

On, ona, ono nije

آنها هستند

Anha hastand

Oni jesu, oni su

کي

Key?

Kada?

عمل جراحي

Amal-e džarrahi

Hirurška operacija

او عمل جراحي مي کند

U amal-e džarrahi mikonad

On će se podvrgnuti hirurškoj operaciji.

دکتر

Doktor

Doktor, liječnik

او مي گويد

U migujad

On kaže

دوشنبه

Do šanbe

Ponedeljak

سه شنبه

Se šanbe

Utorak

بعد

Ba'd

Posle, nakon

ان شاء الله

Inša'allah

Ako Bog da

زود

Zud

Brzo

حالش زود خوب مي شود

Haleš zud khoob mišavad

Brzo će mu biti dobro, odnosno; Brzo će se oporaviti

آماده

Amade

Spreman, spremna, spremno

کمک

Komak

Pomoć

ما هستيم

Ma hastim

Mi smo, mi jesmo

خيلي

Kheyli

Mnogo, puno

متشکرم

Motešekaram

Zahvaljujem, zahvalan sam

A sada poslušajte kako je tekao razgovor između Muhameda i Ramina na ulazu u zgradu Fakulteta književnosti i humanističkih nauka Teheranskog univerziteta:

Dijalog

شکل فارسي

Transkripcija

Prijevod

Muhamed:

سلام رامين، حالت چه طور است؟ کجايي؟

Salam Ramin. Halet četor ast? Kodžaji?

Selam Ramine. Kako si? Gdje si ti?

Ramin:

سلام محمد ، خوبم . تو چه طوري؟

Salam Mohammad. Khoobam. To četori?

Selam Muhamede. Dobro sam. Ti kako si?

Muhamed:

ممنون. چه خبر ؟ شنيدم پدرت در تهران است.

Mamnun. Če khabar? Šenidam pedarat dar Tehran ast.

Hvala. Šta ima novo? Čuo sam da je tvoj otac u Teheranu.

Ramin:

بله . پدر و مادر و خواهرم الان در تهرانند . پدرم بيمار است.

Bale. Pedar va madar va khaharam al'an dar Tehranand. Pedaram bimar ast.

Da. Moji otac, majka i sestra su sada u Teheranu. Moj otac je bolestan.

Muhamed:

بله . شنيدم . متأسفم . الان حالش چه طوره ؟ کجاست ؟

Bale, šenidam. Mota'asefam. Al'an haleš četore? Kodžast?

Da, čuo sam. Žao mi je. Kako je sada? Gdje je?

Ramin:

حالش خوب است. اون الان در بيمارستان است.

Haleš khoob ast. U al'an dar bimarestan ast.

Dobro je. On je sada u bolnici.

Muhamed:

تنهاست؟ يا مادرت پيش اوست؟

Tanhast ja madarat piše u ast?

Jeli sam ili je tvoja majka uz njega?

Ramin:

نه تنها نيست. مادر و خواهرم هم در بيمارستان هستند.

Na, tanha nist. Madar va khahar-am ham dar bimarestan hastand.

Ne, nije sam. Moja majka i sestra su, također, u bolnici.

Muhamed:

کي عمل جراحي مي کند؟

Key amal-e džarrahi mikonad?

Kada će se operirati?

Ramin:

دکتر مي گويد دوشنبه يا سه شنبه بعد.

Doktor migujad do šanbe ja se šanbeye ba'd.

Doktor kaže slijedećeg ponedeljka ili utorka.

Muhamed:

ان شاء الله حالش زود خوب مي شود. من و سعيد آماده ي کمک به تو هستيم.

Enša'allah haleš zud khoob mišavad. Man va Sa'id amadeye komak be to hastim.

Ako Bog da, brzo će se oporaviti. Said i ja smo ti spremni pomoći.

Ramin:

خيلي متشکرم.

Kheyli motešakeram.

Hvala mnogo.

A sada ćemo ovaj razgovor poslušati još jednom, ali bez prijevoda na bosanski jezik:

Dijalog

شکل فارسي

Transkripcija

Muhamed:

سلام رامين، حالت چه طور است؟ کجايي؟

Salam Ramin. Halet četor ast? Kodžaji?

Ramin:

سلام محمد ، خوبم . تو چه طوري؟

Salam Mohammad. Khoobam. To četori?

Muhamed:

ممنون. چه خبر ؟ شنيدم پدرت در تهران است.

Mamnun. Če khabar? Šenidam pedarat dar Tehran ast.

Ramin:

بله . پدر و مادر و خواهرم الان در تهرانند . پدرم بيمار است.

Bale. Pedar va madar va khaharam al'an dat Tehranand. Pedaram bimar ast.

Muhamed:

بله . شنيدم . متأسفم . الان حالش چه طوره ؟ کجاست ؟

Bale, šenidam. Mota'asefam. Al'an haleš četore? Kodžast?

Ramin:

حالش خوب است. اون الان در بيمارستان است.

Haleš khoob ast. U al'an dar bimarestan ast.

Muhamed:

تنهاست؟ يا مادرت پيش اوست؟

Tanhast ja madarat piše u ast?

Ramin:

نه تنها نيست. مادر و خواهرم هم در بيمارستان هستند.

Na, tanha nist. Madar va khaharam ham dar bimarestan hastand.

Muhamed:

کي عمل جراحي مي کند؟

Key amal-e džarrahi mikonad?

Ramin:

دکتر مي گويد دوشنبه يا سه شنبه بعد.

Doktor migujed do šanbe ja se šanbeye ba'd.

Muhamed:

ان شاء الله حالش زود خوب مي شود. من و سعيد آماده ي کمک به تو هستيم.

Enša'allah haleš zud khoob mišavad. Man va Sa'id amadeye komak be to hastim.

Ramin:

خيلي متشکرم.

Kheyli motešakeram.

Kao što ste i sami mogli čuti u ovom razgovoru, Muhamed je Ramina podsjetio da u ovim teškim trenutcima može računati na njegovu i Saidovu prijateljsku pomoć. Ramin je zahvalio svojim prijateljima i Bogu koji mu je takve prijatelje poklonio. Prijatelje na koje može računati u svakom trenutku. Ovaj razgovor se nastavlja, ali, s obzirom na ograničeno vrijeme planirano za ovaj serijal, morat ćemo sačekati slijedeću sedmicu i slijedeći prilog kako bi smo čuli o čemu su ova dvojica prijatelja razgovarali nakon ovog priloga. Do tada, Khoda hafez.

Upišite komentar


Security code
Refresh