petak, 17 avgust 2012 08:17

Kurs perzijskoga jezika (18)

Kurs perzijskoga jezika (18)

Već je protekla jedna sedmica od kako je Raminov otac bio podvrgnut hirurškom zahvatu u teheranskoj bolnici Dey.

Danas ga je u bolnici obišao i Raminov cimer i prijatelj Said. Said se nakon posjete vratio u svoju sobu u studentskom naselju Teheranskog univerziteta na Amir Abadu i Muhamedu prenio dobre vijesti o oporavku Raminovog oca. Također mu je rekao da se Raminovi roditelji spremaju da se već sutra ili prekosutra vrate u Širaz. Čuvši tu vijest, Muhamed je odmah nazvao Ramina i razgovor, kojeg ćete i vi imati priliku poslušati u današnjem prilogu, je počeo. Prije razgovora, trebamo se pripremiti kako bi smo ga u cijelosti razumjeli. Dakle, najprije ćemo poslušati izgovor i prijevod riječi koje će ova dvojica prijatelja koristiti u svom razgovoru:

 


شکل فارسي

Transkripcija

Prijevod

خانواده

Khanevade

Porodica

خانواده ات

Khanevade-at

Tvoja porodica

آنها مي روند

Anha miravand

Oni odlaze, oni idu

همه خوب هستند

Hame khoob hastant

Svi su dobro

فردا

Farda

Sutra

پس فردا

Pasfarda

Prekosutra

الان

Al'an

Sada

به راحتي

Be rahati

Komotno, rahat, jednostavno, lahko

او راه مي رود

U rah miravad

On hoda

دکتر رضوي

Doktor Razavi

Doktor Rezavi

جراح

Džarrah

Hirurg

بسيار خوب

Besiyar khoob

Mnogo dobro, vrlo dobro

جراحان ايراني

Džarrahan-e Irani

Iranski hirurzi

درست است

Dorost ast

Uredu je, tako je

بيمارستان

Bimarestan

Bolnica

بيمارستانها

Bimarestan-ha

Bolnice

جراحان

Džarrahan

Hirurzi

مردم

Mardom

Narod

کشور

Kešvar

Zemlja, država

کشورها

Kešvarha

Države

همسايه

Hamsaye

Susjed, komšija

عمل جراحي

Amal-e džarrahi

Hirurška operacija

براي

Baraye

Za

آنها مي آيند

Anha miayand

Oni dolaze, oni će doći

راستي

Rasti

Zaista

تو مي روي

To miravi

Ti ideš, ti odlaziš, da li ćeš ti ići

من مي روم

Man miravam

Ja idem

- با خانواده ام

Ba khanevade-am

Sa svojom porodicom

چند روز

Čand ruz

Nekoliko dana

تو مي ماني

To mimani

Ti ostaješ

من مي مانم

Man mimanam

Ja ostajem

تقريبا

Taqriban

Otprilike, oko...

هفته

Hafte

Sedmica

يک هفته

Yek hafte

Jedna sedmica

تو برمي گردي

To barmigardi

Ti se vraćaš

من برمي گردم

Man barmigardam

Ja se vraćam, vratit ću se

کي؟

Key?

Kada?

جمعه

Džom'e

Petak

چون

Čun

Zbog, jer

خيلي

Kheyli

Mnogo, puno

کاردارم

Kar daram

Imam posla

A sada poslušajmo i razgovor koje Ramin i Muhamed vode telefonom:

Dijalog

شکل فارسي

Transkripcija

Prijevod

Muhamed

خانواده ات چه طورند؟

Khanevade-at četourand?

Kako ti je porodica?

Ramin

همه خوب هستند. آنها فردا يا پس فردا به شيراز مي روند.

Hame khoob hastand. Anha farda ja pasfarda be Širaz miravand.

Svi su dobro. Oni sutra ili prekosutra odlaze u Širaz.

Muhamed

الان پدرت چه طور است؟ خوب است؟

Al'an pedarat četour ast? Khoob ast?

Kako ti je sada otac? Je li dobro?

Ramin

بله،  خيلي خوب است. او به راحتي راه مي رود. دکتر رضوي جراح بسيار خوبيه.

Bale, kheyli khoob ast. U be rahati rah miravad. Doktor Razavi džarrahe besiyar khoobiye.

Da, vrlo je dobro. On se već vrlo lahko kreće. Doktor Rezavi je mnogo dobar hirurg.

Muhamed

بله، جراحان ايراني بسيار خوبند.

Bale, džarrahan-e Irani besiyar khooband.

Da, iranski hirurzi su mnogo dobri.

Ramin

درست است. ايران بيمارستانها و جراحان خوبي داره و مردم کشورهاي همسايه براي عمل جراحي به ايران مي آيند.

Dorost ast. Iran bimarestanha va džarrahan-e khoobi darad va mardom-e kešvarhaye hamsaye baraye amal-e džarrahi be Iran miayand.

Upravu si. Iran ima dobre bolnice i hirurge. Čak i narodi susjednih zemalja dolaze da bi se operirali u Iranu.

Muhamed

راستي تو هم به شيراز مي وري؟

Rasti, to ham be Širaz miravi.

Uistinu, da li i ti ideš u Širaz?

Ramin

بله. من هم با خانواده ام به شيراز مي روم.

Bale, man ham ba khanevadeam be Širaz miravam.

Da, i ja ću otići u Širaz zajedno sa mojom porodicom.

Muhamed

چند روز در شيراز مي ماني؟

Čand ruz dar Širaz mimani?

Koliko dana ostaješ u Širazu?

Ramin

تقريباً يک هفته.

Taqriban yek hafte.

Oko jedne sedmice.

Muhamed

کي به تهران برمي گردي؟

Key be Tehran barmigardi?

Kada se vraćaš u Teheran?

Ramin

جمعه به تهران برمي گردم، چون دراينجا خيلي کار دارم.

Džom'e be Tehran barmigardam, čun dar indža kheyli kar daram.

U petak se vraćam u Teheran, jer ovdje imam puno posla.

Ovaj razgovor ćemo poslušati još jednom, ali bez prijevoda:

Dijalog

شکل فارسي

Transkripcija

Muhamed

خانواده ات چه طورند؟

Khanevadeat četourand?

Ramin

همه خوب هستند. آنها فردا يا پس فردا به شيراز مي روند.

Hame khoom hastand. Anha farda ja pasfarda be Širaz miravand.

Muhamed

الان پدرت چه طور است؟ خوب است؟

Al'an pedarat četour ast? Khoob ast?

Ramin

بله،  خيلي خوب است. او به راحتي راه مي رود. دکتر رضوي جراح بسيار خوبيه.

Bale, kheyli khoob ast. U be rahati rah miravad. Doktor Rezavi džarrahe besiyar khoobiye.

Muhamed

بله، جراحان ايراني بسيار خوبند.

Bale, džarrahan-e Irani besiyar khooband.

Ramin

درست است. ايران بيمارستانها و جراحان خوبي داره و مردم کشورهاي همسايه براي عمل جراحي به ايران مي آيند.

Dorost ast. Iran bimarestanha va džarrahan-e khoobi darad va mardom-e kešvarhaye hamsaye baraye amal-e džarrahi be Iran miayand.

Muhamed

راستي تو هم به شيراز مي وري؟

Rasti, to ham be Širaz miravi.

Ramin

بله. من هم با خانواده ام به شيراز مي روم.

Bale, man ham ba khanevadeam be Širaz miravam.

Muhamed

چند روز در شيراز مي ماني؟

Čand ruz dar Širaz mimani?

Ramin

تقريباً يک هفته.

Taqriban yek hafte.

Muhamed

کي به تهران برمي گردي؟

Key be Tehran barmigardi?

Ramin

جمعه به تهران برمي گردم، چون دراينجا خيلي کار دارم.

Džom'e be Tehran barmigardam, čun dar indža kheyli kar daram.

Upišite komentar


Security code
Refresh