petak, 05 oktobar 2012 02:10

Kurs perzijskoga jezika (21)

Kurs perzijskoga jezika (21)

Cijenjeni prijatelji, polaznici kursa perzijskog jezika, danas ćemo vas u okviru serijala "Perzijski za vas, kurs perzijskoga jezika" odvesti u cvjećaru. Tačnije rečeno, u cvjećaru ćemo otići zajedno sa Raminom.

Danas je kišan dan i Ramin je odlučio posjetiti jednog svog starog prijatelja, a u Iranu je običaj da se na sijela ili u posjete prijateljima domaćinu nosi cvijeće. Pored cvijeća, obavezan poklon su i kolači te su zbog toga sve teheranske ulice ispunjene cvjećarama i slatkarnicama. Cvijetni buketi se aranžiraju prema želji kupca, a naš prijatelj Ramin će od prodavača zatražiti da mu pripremi prelijep buket ispunjen žutim ružama, jer zna da njegov prijatelj najviše voli baš žute ruže. Raminov razgovor sa prodavačem će uslijediti nakon što naučimo riječi koje će biti upotrijebljene u ovom razgovoru, a koje vam mogu pomoći u učenju perzijskoga jezika:

شکل فارسي

Transkripcija

Prijevod

لطفاً

Lotfan

Molim lijepo

دسته گل

Dasteye gol

Buket cvijeća

گل

Gol

Cvijet,

رز

roz

ruža

بدهيد

Bedahid

Dajte

چه رنگي ؟

Če rangi?

Koju boju? Koje boje?

-! شما دوست داريد

Šoma doost darid

Vi želite, vi volite

زرد

Zard

Žuta boja

شما مي بينيد

Šoma mibinid

Vi vidite

گلهاي رز

Golhaye roz

Ruže

آنجا

Andža

Tamo, ondje

سمت چپ

Samt-e čap

Lijeva strana

من  مي بينم

Man mibinam

Ja vidim

رز زرد

Roz-e zard

Žuta ruža

حتماً

Hatman

Obavezno

چند

Čand?

Koliko?

کافي

Kafi

Dovoljno

امروز

Emruz

Danas

باران

Baran

Kiša

مي آيد

Miayad

Dolazi

از صبح

Az sobh

Od jutra

الان

Al'an

Sada

تا الان

Ta al'an

Do sada

هوا

Hava

Vrijeme, zrak

سرد

Sard

Hladno

گل مريم

Gol-e Marjam

Marjamin cvijet

شما مي خواهيد

Šoma mikhahid

Vi hoćete

دو

Do

Dva, broj dva

شاخه گل

Šakheye gol

Grančica cvijeta

بگذاريد

Begozarid

Stavite

من مي گذارم

Man migozaram

Ja stavljam, ja ću staviti

براي شما

Baraye šoma

Za vas

دو شاخه گل مريم

Do šakheye gol-e Marjam

Dva Merjemina cvijeta

Sada kada smo poslušali i naučili riječi koje se koriste prilikom svakog odlaska u cvjećaru, možemo poslušati kako je tekao razgovor između našeg prijatelja Ramina koji namjerava posjetiti svog starog prijatelja i prodavača cvijeća, možemo pristupiti i samom razgovoru:

Dijalog

شکل فارسي

Transkripcija

Prijevod

Ramin

سلام آقا. لطفاً به من يک دسته گل رز بدهيد.

Salam agha. Lotfan be man yek dasteye gol-e roz bedahid.

Selam gospodine. Molim Vas da mi date jedan buket ruža.

Prodavač

سلام. چه رنگي را دوست داريد؟

Salam. Če rangi ra doost darid?

Selam. Koju boju ruža želite?

Ramin

چه رنگي؟

Če rangi?

Koje boje?

Prodavač

گلهاي رز آنجاست. سمت چپ.

Golhaye roz andžast. Samt-e čap.

Ruže se nalaze onamo. Na lijevoj strani.

Ramin

بله، بله...  مي بينم. رز زرد خيلي قشنگ است

Bale, bale... mibinam. Roz-e zard kheyli qašang ast.

Da, da... vidim. Žute ruže su prelijepe.

Prodavač

چند شاخه گل مي خواهد؟

Čand šakheye gol mikhahid?

Koliko cvjetova želite?

Ramin

پنج شاخه كافي است.

Pandž šakhe kafi ast.

Pet komada je dovoljno.

Prodavač

امروز خيلي باران مي آيد.

Emruz kheyli baran miayad.

Danas je veoma kišovito.

Ramin

بله. از صبح تا الان باران مي آيد. هوا سرد است.

Bale. Az sobh ta al'an baran miayad. Hava sard ast.

Da. Od jutros do sada kiši. Vrijeme je hladno.

Prodavač

گل مريم هم مي خواهيد؟

Gol-e Marjam ham mikhahid?

Želite li i Merjemin cvijet?

Ramin

بله. لطفاً دو شاخه گل مريم هم بگذاريد.

Bale. Lotfan do šakheye gol-e Marjam ham begozarid.

Da. Molit ću da dodate i dva komada Marjaminog cvijeta.

Prodavač

حتماً. براي شما دو شاخه گل مريم مي گذارم.

Hatman. Baraye šoma do šakheye gol-e Marjam migozaram.

Obavezno. Stavit ću u Vaš buket i dva Merjemina cvijeta.

Ovaj razgovor ćemo poslušati još jednom. Naravno, bez prijevoda:

Dijalog

شکل فارسي

Transkripcija

Ramin

سلام آقا. لطفاً به من يک دسته گل رز بدهيد.

Salam agha. Lotfan be man yek dasteye gol-e roz bedahid.

Prodavač

سلام. چه رنگي را دوست داريد؟

Salam. Če rangi ra doost darid?

Ramin

چه رنگي؟

Če rangi?

Prodavač

گلهاي رز آنجاست. سمت چپ.

Golhaye roz andžast. Samt-e čap.

Ramin

بله، بله...  مي بينم. رز زرد خيلي قشنگ است

Bale, bale... mibinam. Roz-e zard kheyli qašang ast.

Prodavač

چند شاخه گل مي خواهد؟

Čand šakheye gol mikhahid?

Ramin

پنج شاخه كافي است.

Pandž šakhe kafi ast.

Prodavač

امروز خيلي باران مي آيد.

Emruz kheyli baran miayad.

Ramin

بله. از صبح تا الان باران مي آيد. هوا سرد است.

Bale. Az sobh ta al'an baran miayad. Hava sard ast.

Prodavač

گل مريم هم مي خواهيد؟

Gol-e Marjam ham mikhahid?

Ramin

بله. لطفاً دو شاخه گل مريم هم بگذاريد.

Bale. Lotfan do šakheye gol-e Marjam ham begozarid.

Prodavač

حتماً. براي شما دو شاخه گل مريم مي گذارم.

Hatman. Baraye šoma do šakheye gol-e Marjam migozaram.

Upišite komentar


Security code
Refresh